為什么說(shuō) 狼狽伴郎中文字幕 是今年最考驗(yàn)翻譯水平的活兒?
最近刷劇的時(shí)候,你是不是也遇到過(guò)這種情況?看著屏幕里人物嘴皮子動(dòng)得飛快,字幕卻像卡殼的老舊打字機(jī),總感覺(jué)文字和劇情差了那么點(diǎn)意思???特別是追醫(yī)療劇《狼狽伴郎》的時(shí)候,那個(gè)中文字幕看得人真是又愛(ài)又恨...
??專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)遇上俚語(yǔ),翻譯組真的頭大
這部講急診科醫(yī)生故事的劇,每集都像在玩專(zhuān)業(yè)名詞大亂斗。上周那集手術(shù)室戲份,光"冠狀動(dòng)脈旁路移植術(shù)"這種術(shù)語(yǔ)就出現(xiàn)了二十多次。翻譯組的小王跟我吐槽:"我們組長(zhǎng)現(xiàn)在看見(jiàn)心電圖符號(hào)就手抖,生怕把'室性心動(dòng)過(guò)速'翻譯成'心臟蹦迪'。"??
但更麻煩的是劇中大量出現(xiàn)的市井俚語(yǔ)。還記得第三集那個(gè)街頭急救場(chǎng)景嗎?混混說(shuō)的"哥們兒這波操作666",硬是被翻譯成"這位先生的醫(yī)療處置相當(dāng)規(guī)范",觀眾彈幕當(dāng)場(chǎng)炸鍋:"字幕組是不是把谷歌翻譯當(dāng)飯吃了?"
??文化差異這道坎,怎么跨才不崴腳?
要說(shuō)翻譯最尷尬的名場(chǎng)面,當(dāng)屬第六集的老中醫(yī)診脈戲。老外醫(yī)生那句"Your meridians are like tangled earphones",直譯過(guò)來(lái)就是"你的經(jīng)絡(luò)像纏在一起的耳機(jī)線"。中文組憋了半天,最后打出"經(jīng)脈紊亂如麻繩打結(jié)",彈幕飄過(guò)一片"這比喻我奶奶都聽(tīng)不懂"。
醫(yī)療劇特有的黑色幽默更讓人頭禿。比如主角吐槽醫(yī)院咖啡"比消毒水還難喝",英文原句是"This coffee could sterilize a wound"。翻譯組試了八個(gè)版本,從"這咖啡能當(dāng)消毒劑"到"喝了這咖啡傷口都能愈合",最后定稿"這咖啡的殺菌效果比酒精棉片還猛",總算讓彈幕刷起了"真實(shí)到想哭"。
??字幕組到底在糾結(jié)什么?
有觀眾問(wèn):直接按字面翻譯不就行了?干嘛要改來(lái)改去?這話翻譯組聽(tīng)了能哭暈在鍵盤(pán)前。上周他們?yōu)榱艘痪?Code Blue"的翻譯,開(kāi)了三小時(shí)會(huì)——直譯"藍(lán)色代碼"觀眾肯定懵,譯成"急救警報(bào)"又丟了原味,最后折中加了個(gè)注釋框,結(jié)果被吐槽"看個(gè)字幕還要做閱讀理解"。
更虐心的是處理醫(yī)生的日常對(duì)話。就像上個(gè)月那場(chǎng)心肺復(fù)蘇戲,醫(yī)生喊著"Push hard, push fast!",翻譯成"用力壓!快速壓!"總覺(jué)得差點(diǎn)勁。后來(lái)有個(gè)實(shí)習(xí)生靈機(jī)一動(dòng)改成"使勁!跟踩縫紉機(jī)似的!",播出后居然上了熱搜,網(wǎng)友都說(shuō)"突然get到搶救的節(jié)奏感"。
??這些神翻譯你注意到了嗎?
要說(shuō)最出圈的字幕,還得數(shù)第九集那個(gè)"醫(yī)學(xué)奇跡"。原句是"The lab results are... interesting",直譯應(yīng)該是"化驗(yàn)結(jié)果挺有意思"。但翻譯組根據(jù)前后劇情,大膽改成"這化驗(yàn)單寫(xiě)得跟科幻小說(shuō)似的",現(xiàn)在都成B站醫(yī)學(xué)區(qū)的流行梗了。
還有那些讓人會(huì)心一笑的本地化處理。比如把"five-second rule"(食物掉地上五秒內(nèi)撿起來(lái)還能吃)翻譯成"不干不凈,吃了沒(méi)病",彈幕瞬間被"真實(shí)"刷屏。不過(guò)也有翻車(chē)的,像把"placebo effect"譯成"心理安慰劑效應(yīng)",就被醫(yī)學(xué)生追著科普了三天。
??好字幕到底該長(zhǎng)啥樣?
追完十二集發(fā)現(xiàn),真正的好字幕就像隱形眼鏡——存在感越低反而越好。那些讓人拍案叫絕的翻譯,往往是把"stat"(立即)譯成"麻溜的",把"coding patient"(搶救病人)處理成"上呼吸機(jī)的那個(gè)",既傳神又不跳戲。
不過(guò)最讓我佩服的,還是翻譯組在專(zhuān)業(yè)和趣味之間的走鋼絲。就像處理心電圖術(shù)語(yǔ)時(shí),他們會(huì)在括號(hào)里加個(gè)小解釋?zhuān)挥龅结t(yī)學(xué)冷笑話,又懂得用接地氣的梗來(lái)破冰。這種既要當(dāng)醫(yī)學(xué)詞典,又要做段子手的本事,真不是隨便哪個(gè)字幕組都能hold住的。
說(shuō)到底,《狼狽伴郎》的字幕爭(zhēng)議,反倒成了另類(lèi)追劇樂(lè)趣。每次更新都有網(wǎng)友等著看字幕組又整什么新活,那些讓人哭笑不得的翻譯,反而讓醫(yī)療劇多了幾分人間煙火氣。下次看到奇怪的字幕,先別急著罵——說(shuō)不定翻譯小哥正在電腦前薅著頭發(fā)查醫(yī)學(xué)詞典呢!