為什么蘇菲瑪索能登上春晚舞臺成為中外文化交流的焦點(diǎn)?
除夕夜的央視春晚向來是全民關(guān)注的狂歡,但2014年的節(jié)目單里突然蹦出個法國名字——蘇菲·瑪索。這事兒當(dāng)時就在網(wǎng)上炸開了鍋,有人激動得直拍大腿說“春晚終于和國際接軌了”,也有人犯嘀咕:“法國影后跑來唱《玫瑰人生》,這葫蘆里賣的什么藥?”
春晚舞臺上的“文化混搭實(shí)驗(yàn)”
春晚導(dǎo)演組那幾年正憋著勁兒搞國際化轉(zhuǎn)型。2013年請了席琳·迪翁唱《茉莉花》,收視率直接沖上7.7%,比前一年同期高了0.3個百分點(diǎn)。嘗到甜頭的制作團(tuán)隊第二年就把目光轉(zhuǎn)向了法蘭西玫瑰,選蘇菲·瑪索這事兒還真不是拍腦袋決定的。
這個法國女演員在中國觀眾心里有特殊地位。八九十年代錄像廳時代,她演的《初吻》《芳芳》讓多少文藝青年惦記了十幾年。2012年《云上的日子》在電影頻道重播時,收視份額還能沖到1.8%,比同時段電視劇高出兩成。這些數(shù)據(jù)都被春晚策劃團(tuán)隊看在眼里。
紅裙配剪紙背后的設(shè)計巧思
那年蘇菲·瑪索和劉歡搭檔的《玫瑰人生》真叫個視覺沖擊。法國人穿大紅禮服不稀奇,但設(shè)計師愣是在裙擺上繡了二十四節(jié)氣紋樣,燈光打下來時既有塞納河畔的浪漫,又透著老北京廟會的熱鬧。編導(dǎo)組后來透露,服裝方案改了七稿才定下來,既要保持法式優(yōu)雅,又不能丟了中國味。
語言障礙這事兒處理得挺機(jī)靈。導(dǎo)演讓蘇菲·瑪索用中文拜年,她硬是跟著語言老師練了半個月。直播時那句“馬上有?!睅c(diǎn)巴黎腔,反而成了網(wǎng)絡(luò)熱梗。微博上#蘇菲腔拜年#話題兩天攢了120萬討論量,網(wǎng)友都說“這法語味普通話比央視主持人都喜慶”。
文化外交的隱形戰(zhàn)場
選在中法建交50周年這個節(jié)骨眼搞跨國合作,政治意義不言而喻。春晚播出后,法國《費(fèi)加羅報》專門發(fā)了篇報道,標(biāo)題就叫《中國春晚里的巴黎風(fēng)情》。更絕的是,那年法國駐華使館的春節(jié)招待會,直接把蘇菲·瑪索拜年片段當(dāng)暖場視頻循環(huán)播放。
這種文化混搭帶來的后勁比預(yù)想中還大。法國旅游發(fā)展署數(shù)據(jù)顯示,2014年春節(jié)后中國赴法游客同比漲了18%,好多旅行社推出“蘇菲·瑪索同款路線”,帶著游客去《初吻》拍攝地圣日耳曼區(qū)打卡。北京798藝術(shù)區(qū)更冒出個中法文化快閃展,把春晚那套紅裙子和剪紙藝術(shù)搬進(jìn)展廳,成了網(wǎng)紅拍照點(diǎn)。
為什么偏偏是蘇菲·瑪索?這事兒得掰開三層來看:- 國民認(rèn)知度夠硬核:從錄像廳時代到網(wǎng)絡(luò)時代沒斷過檔- 形象氣質(zhì)不違和:東方審美里的“大氣”碰上法式優(yōu)雅剛好對味- 政治節(jié)點(diǎn)踩得準(zhǔn):中法建交紀(jì)念碰上春晚國際化轉(zhuǎn)型
回頭看這場八年前的文化碰撞,它就像個分水嶺。后來春晚再請國際明星,觀眾不再大驚小怪,反倒開始期待每年會有什么新花樣。去年請了英國歌手在黃鶴樓前唱昆曲,彈幕上飄過最多的一句是:“整挺好,但比蘇菲·瑪索那會兒差點(diǎn)意思?!蹦憧?,觀眾的口味就是這么被養(yǎng)刁的。