為什么浮現(xiàn)你的臉音譯歌詞讓全網(wǎng)翻唱停不下來(lái)?
??音譯歌詞為啥突然火了?最近刷抖音總能看到有人對(duì)嘴唱"卡kia諾闊多,阿吶塔no卡哦米噶...",點(diǎn)開評(píng)論區(qū)才知道是《浮現(xiàn)你的臉》的音譯版。這玩意兒到底有啥魔力?。棵髅髀牪欢照Z(yǔ)原詞,但跟著拼音諧音唱起來(lái)居然莫名上頭!
你發(fā)現(xiàn)沒(méi),這種用中文諧音代替外語(yǔ)發(fā)音的歌詞,早些年只在小圈子里流傳,現(xiàn)在連廣場(chǎng)舞大媽都能哼兩句。尤其是《浮現(xiàn)你的臉》的音譯歌詞,在B站翻唱視頻播放量都破百萬(wàn)了,這事兒可真有點(diǎn)意思。
??音譯歌詞的三大致命吸引力1. 零門檻參與感:不用背五十音圖,看拼音就能假裝會(huì)唱日語(yǔ)歌,這對(duì)語(yǔ)言小白太友好了吧?2. 魔性記憶點(diǎn):像"闊多"對(duì)應(yīng)"こと"這種諧音,發(fā)音本身就自帶節(jié)奏感,比正經(jīng)翻譯更容易洗腦3. 社交傳播力:試想聚會(huì)時(shí)突然有人來(lái)段音譯版,絕對(duì)比正經(jīng)唱歌更容易引爆笑點(diǎn)帶動(dòng)氣氛
上次在KTV親眼見證名場(chǎng)面:五個(gè)完全不懂日語(yǔ)的朋友,硬是靠音譯歌詞完成整首合唱,全程沒(méi)一個(gè)人看提詞器!這種集體歡樂(lè)的感染力,可能就是音譯歌詞走紅的關(guān)鍵。
??音譯和翻譯到底差在哪?有人可能要問(wèn):直接找正經(jīng)中文填詞不好嗎?這里頭學(xué)問(wèn)可大了!專業(yè)翻譯講究"信達(dá)雅",得把原意傳達(dá)清楚還要押韻。但音譯歌詞完全不管字面意思,純粹追求發(fā)音相似帶來(lái)的爽感。
舉個(gè)栗子??,《浮現(xiàn)你的臉》有句歌詞音譯成"阿西大馬路擴(kuò)列",正經(jīng)翻譯應(yīng)該是"明日待ちわびて(等待明天的到來(lái))"。雖然意思天差地別,但念起來(lái)特別帶節(jié)奏,特別適合短視頻卡點(diǎn)。
??創(chuàng)作音譯歌詞的隱藏技巧別以為隨便寫幾個(gè)諧音字就行,好的音譯歌詞得滿足三個(gè)條件:? 發(fā)音貼合度85%以上:每個(gè)音節(jié)都要找到最接近的中文字? 語(yǔ)句通順不拗口:總不能讓人舌頭打結(jié)吧?? 自帶搞笑/萌點(diǎn):像"土豆哪里去挖"這種神翻譯才是傳播密碼
有個(gè)UP主做過(guò)實(shí)驗(yàn),把同一句日文讓網(wǎng)友自由音譯,結(jié)果收到20多個(gè)不同版本!最絕的是有人把"愛してる"譯成"阿姨洗鐵路",這腦洞不服不行。
??為什么《浮現(xiàn)你的臉》特別適合音譯?仔細(xì)扒過(guò)這首歌的譜子發(fā)現(xiàn),它的旋律走向和日語(yǔ)發(fā)音特點(diǎn)簡(jiǎn)直就是為音譯而生:- 副歌部分元音飽滿,容易找到對(duì)應(yīng)漢字- 節(jié)奏間隔明確,不會(huì)出現(xiàn)連音吃字的情況- 情感表達(dá)直白,不需要復(fù)雜文學(xué)修飾
更絕的是原曲MV里演員的表情管理,跟音譯歌詞莫名契合。有網(wǎng)友把"闊多"配上挑眉動(dòng)作,瞬間變成全網(wǎng)模仿的爆款梗。
現(xiàn)在明白為啥這歌的音譯版能病毒式傳播了吧?它本質(zhì)上創(chuàng)造了新的社交貨幣——不需要專業(yè)門檻,用搞笑又帶點(diǎn)笨拙的方式參與流行文化。下次聽到有人唱"大菠蘿買一送一",別懷疑,那可能又是哪個(gè)新出的音譯神作了!